Geschichten und Legenden strukturieren die Vorstellung des Territoriums, getragen von mündlichen Überlieferungen und Abenden ...

Feen und Hexen

Die Fee sind in lokalen Legenden präsent. In Albières und in anderen Dörfern, in den Bächen oder den Waschhäusern, die Feen schlagen in Vollmondnächten die Wäsche. Hüten Sie sich vor dem verlorenen Reisenden, der ihnen helfen oder ihrem Charme erliegen möchte: Er würde endgültig in die andere Welt gezogen.

"Dins los caminòls, qual las a fregadas
Las Mitonas? N'i a, pr'aquò, set oder uèit
Dass, wenn nur der Camper still ist,
Dins de caunas sind totjorn amagadas.
Defòra se'n van, subrabelugadas
Tre que lo boièr raiva dins son leit
Van al Gorg Vesin kann die Nacht fresc
Amb un bacèl d'aur lavar las bugadas. "
Prosper Estieu.

Auf den Wegen, wer hat ihnen die Mitunen gestreift? Es gibt jedoch sieben oder acht, die sich bei Sonnenschein in Höhlen verstecken. Wenn der Pflüger liegt, gehen sie zum benachbarten Abgrund, um mit einem goldenen Balken die Wäsche zu waschen. Prosper Estieu

In Lairière, Hexen werden nachts zu Hasen. Wenn es also spät wurde, sagte der Hausherr: "Se'n cal anar al lèit que la lebre va passar" - Lass uns ins Bett gehen, denn der Hase geht vorbei.

Tiere

Wir wussten es verscheuche die Wölfe, wie dieser Musiker, der nach Albas gefahren war, um Geige zu spielen. Als er zum Meer hinabstieg, spürte er, dass ein Wolf ihn verfolgte. Er warf die Kuchen seines Gehalts weg, um das Biest zu beruhigen. Bis zum letzten Krümel… Als er sich verloren sah, berührte er eine Saite der Geige, die einen klagenden Ton von sich gab, der den Wolf zur Flucht brachte.

L 'Esel spielte eine wesentliche Rolle für die Etablierung der Rebe. Eine Geschichte besagt, dass ein Esel namens Martin sogar die Größe erfunden hat, die es seinem Herrn und so vielen anderen ermöglicht, ihre Ernte zu verbessern.

"Mas ont èra passat ase Martin?" Aus dem Stall geflohen. die Mutter lo cerquèt, lo trapète dins una vinha salvatja a la sortida de Tuissan. Aviá tot rosegat. Las brancas longas èran vengudas cortetas a entorn del soc. Die Mutter foto una repassada von còps de bròcs al paure Martin. Mas estiu vengut, unas bèlas gaspas apareissián sus las vises. BEIM ! ongan, seriá pas una recòlta de rasims magrinèls. In der Zeit der Vendémia, angehäuft früher aquel rasim, lo faunhèt, gardèt lo chuc dins las tinas. Aquel Chuc Avenguèt-Wein. E tot aquò mercé an Martin, die von den Poda erfundene Ase von Tuissan! "

Der Esel Martin war aus dem Stall entkommen. Der Meister fand ihn in einem wilden Weinstock am Ausgang von Tuchan, an den Zweigen nagend. Der Meister verprügelte Martin. Aber der Sommer kam, die Stümpfe verbogen sich unter dem Gewicht der schönen Weintrauben. Martin hatte die Größe erfunden!

Les Rois

Die Errungenschaften von Charlemagne, echt oder legendär, finden sich in der Benennung mehrerer Orte oder am Sockel des Baus von Kapellen: „In einer ungewissen Schlacht gegen die Sarazenen sagte Graf Olivier: "Wo wird mein Schwert fallen, wird eine Kapelle gebaut" indem er versprach, der Jungfrau ein Oratorium zu bauen, wenn der Sieg ihn anlächelt. Am nächsten Tag hat er den Feind in die Flucht geschlagen und la Kapelle Unserer Lieben Frau von der Olive erbaut wurde. In Erinnerung an seinen Namen und den erlangten Frieden ließ er einen Olivenzweig in die Hand der Jungfrau legen. "

Du kannst gehen auf der Suche nach Schätzen : das vonAlarich, der westgotische König, versteckt irgendwo an den Hängen des Berges oder an der Seite von Duilhac-sous-Peyrepertuse durch das Finden der Pokal der Königin : „Im Jahr 1367 verlor Enric de Transtamare eine Schlacht gegen seinen leiblichen Bruder Peter den Grausamen, König von Kastilien. Er rennt mit seiner Familie davon. In Peyrepetuse angekommen, hielt seine Frau Blanche an einer Quelle an, um zu trinken. Sie ließ ihren silbernen Becher fallen, der nicht gefunden wurde. Vielleicht ist sie noch da?

Verbirgt der Berg Alarich den Schatz eines westgotischen Königs?

Der Priester von Cucugnan

Die Geschichte des Priesters von Cucugnan entstand aus einer Anekdote über einen Priester von… Ginestas:

"- Pfanne Pfanne Pfanne!
- Wer tutta debàs?
- Lo Paar Borràs.
- Qualitative Nachfrage?
- Von den Leuten von Ginestàs.
- Aicí nicht, Anatz Eiter niedrig.
- (In infèrn) - Intratz, intratz, n'i en manca pas. "
Hercule Birat - Lo Predigt des Boràs-Paares

Übersetzung: Pan Pan Pan / Wer schlägt um? / Pater Bourras / Wen fragst du? / Die Leute von Ginestas. / Hier gibt es keine. Siehe unten. / (In der Hölle) Komm rein, komm rein, es gibt viele davon.
Hercule Birat - Predigt von Pater Bourras.

Aber die folgenden Autoren und Roumanille, Daudet und Achille Mir fand die schmackhafterer Cucugnan-Name !
In Cucugnan gibt es jedoch nicht nur den Pfarrer, sondern auch lo Mètge (den Arzt), der in volkstümlicher Überlieferung oder in Theaterstücken (Prospèr Estieu, Max Roqueta) behauptet, Tote erwecken zu können, auch wenn es niemand wünscht um die Rückkehr in diese Welt zu sehen!

In Cucugnan hat die Erzählung nun mit der Organisation von a einen privilegierten Ausdruck gefunden Märchenfest im Juli, verdoppelt um a Predigtwettbewerb ! Endlich, im Herzen des Dorfes, eine Version von Predigt des Pfarrers von Cucugnan, wird Ihnen angeboten unter Achille Mir Theater.